Apreciando la lengua e identidad mixteca por medio del cine

Introducción

Itu Ninu es una película que combina mixteco e inglés. La historia gira en torno a Ángel y Sofía, dos personajes que descubren que provienen de la misma región de México. Para conectarse a un nivel más profundo, comienzan a intercambiar cartas en mixteco. En la película aparecen diversos sistemas de inteligencia artificial que proporcionan actualizaciones sobre las condiciones climáticas y el estado de la visa a través de notificaciones de voz en inglés. Sin embargo, estos momentos solo constituyen una parte limitada de la narrativa general y más del 70% de los textos de la película están en mixteco.

Textos mixtecos y expresiones íntimas

Armando Bautista García e Itandehui Jansen colaboraron para crear los textos en mixteco de de la película. Estos textos exploran los recuerdos, esperanzas y sueños de los personajes, forjando así una conexión más personal e íntima con la audiencia. A diferencia de las notificaciones genéricas y de índole funcional  del sistema de inteligencia artificial , los textos en mixteco expresan los pensamientos más profundos y las emociones más íntimas de los personajes. A través de este recurso narrativo, la película explora el sentimiento de aislamiento que pueden llegar a sentir migrantes cuando no hay oportunidades para conversar en su lengua materna.

Preservación de los idiomas indígenas: una realidad compleja

Desde su concepción, Itu Ninu tuvo como objetivo resaltar el idioma mixteco. En consecuencia, se decidió que  Armando Bautista interpretaría al personaje de Ángel, ya que era uno de los pocos actores que hablaban mixteco disponibles en Escocia, donde se filmó la película. Por otro lado, el papel de Sofía fue interpretado por la actriz mexicana Alejandra Herrera, cuyos abuelos tienen herencia zapoteca y mixteca. Lamentablemente, Alejandra no habla mixteco, una situación que refleja un problema generalizado. Debido a políticas históricas que impusieron el uso del español entre los hablantes de lenguas indígenas en México, muchos jóvenes hoy en día, a pesar de sus vínculos directos con comunidades indígenas, no pueden hablar con fluidez sus lenguas ancestrales. La linguista y activista Yásnaya Aguilar explora extensamente este tema en su libro Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística (Almadía, 2023).

El personaje de Sofía: una fusión de la interpretación y la voz

Para dar vida al personaje de Sofía, los cineastas decidieron combinar el talento actoral de Alejandra Herrera con la voz de la poeta mixteca Nadia Ñuu Savi. Nadia, reconocida por sus libros de poesía escritos en mixteco y español, posee un profundo entendimiento de las sutilezas del idioma. Ella adaptó el texto original de Armando Bautista a su variante específica de mixteco, lo que resultó en la inclusión de dos variantes distintos de este idioma.

En el siguiente fragmente se puede apreciar como las cartas de Ángel revelan sus emociones. Se pueden escojer los subtítulos bajo “CC”

Explorando el arte del cine en mixteco:

Para conocer el proceso de creación de películas en mixteco, pueden ir al siguiente enlace para ver una conversación que tuvimos acerca de este tema con el Profesor dr Gaspar Rivera Salgado en un seminario web organizado por el Instituto Latino Americano de UCLA.

Conclusión:

Al escoger el mixteco como su idioma principal, la película nos recuerda la importancia de celebrar y revitalizar los idiomas indígenas en un mundo cambiante.

Leave a comment